Traducciones de títulos poco afortunadas

Enviado por Alex el Vie, 25/05/2007 - 22:03

Posted in es | literatura | idiomas | blog de Alex | agregar nuevo comentario | 849 lecturas »

Aunque no soy ni mucho menos un traductor profesional, he traducido unas pocas cosas en mi vida (aplicaciones, documentación, artículos...). Sé que en ocasiones la traducción perfecta es imposible (especialmente en series de televisión con guiños humorísticos demasiado ligados a una cultura), así que no la espero. Pero aún así me gustaría no llevarme tantas sorpresas. A veces me quedo atónito con lo que algunos se atreven a llamar traducción, y a veces me simplemente me decepciono con el exceso de creatividad que tienen algunos traductores. Esta es una de esas ocasiones.

Lo último que he descubierto, es el ataque de originalidad que tuvieron los traductores de las dos primeras trilogías de la saga DragonLance. Estos son los títulos originales:

  1. Chronicles of the DragonLance
    1. Dragons of Autumn Twilight
    2. Dragons of Winter Night
    3. Dragons of Spring Dawning
  2. Legends of the DragonLance
    1. Time of the Twins
    2. War of the Twins
    3. Test of the Twins

Si te encontraras los seis libros sueltos, sería fácil relacionarlos entre sí, e intuír que están repartidos en dos trilogías. En la primera de ellas, queda también muy claro el orden, ya que los tres títulos siguen el ciclo estacional: otoño, invierno, primavera. En la segunda trilogía, los títulos son algo sosos, pero como mínimo dejan claro que los protagonistas son los dos hermanos gemelos que conocimos en la primera.

¿Y qué hicieron los traductores? Pues reescribir por completo los títulos, hasta no dejar apenas rastro del original. En lugar de Dragones del crepúsculo otoñal, Dragones de la noche invernal, y Dragones del amanecer primaveral (unos títulos perfectamente traducibles, y que tengo que reconocer que me encantan), se escogió El retorno de los dragones, La tumba de Huma, y La Reina de la Oscuridad. Y las Leyendas, se tradujeron como El templo de Istar, La guerra de los enanos y El umbral del poder.

Me encantaría conocer que motivos tuvieron los responsables de su publicación en España para esos cambios, porque no veo que las traducciones literales sean necesariamente más largas, ni menos convenientes. De hecho, en catalán se han publicado con títulos mucho más fieles a los originales (Dracs de tardor, Dracs d'hivern, etc.), aunque me siguen pareciendo menos atrayentes. Por suerte, al menos en el primer libro se salvó la palabra «dragón», ya que soy muy fanático de la mitología de estas bestias, y eso fue lo que me hizo coger ese libro y no otro, cuando no sabía nada de la saga DragonLance, y ni soñaba con la ingente cantidad de horas que iba a pasar con estas historias de fantasía.

Y como apostilla... En España se publicó un libro que recopilaba los dos libros de la edición original, que narran la prueba de Raistlin y su formación como mago guerrero. El título de ese libro... ¡desvela detalles de la trama principal! A alguien que empiece a leer la saga por el orden correcto (el de publicación, no el cronológico), si descubre la existencia de ese título (aunque no lo lea), le habrán estropeado una parte importante de la historia. Gran acierto de nuevo de los traductores.